L'enunciato che perpetua inganno in atto a non finire
finisce esso stesso in poltiglia per essere scaricato giù
nel patetico basso e lasso ormai consumato e privo di tela, telorum.
Prima attizza stizza e che pizza! credendo di far fesso il mondo intero e vero [e mica si usa la partita-doppia-sdoppia?] con l'uso ri-uso e (s)consumo del verbo senza saper che Dike [Δίκη] o Thémis [Θέμις] tutto giudica e parola non la incanta perché è lei che canta e sempre sa dove andare a eximare [eximere per i latinisti, qui refuso per i rima[nisti]!].
Ma che cosa vuole ancora la parola-non-parola insalivata e mal truccata?
La figura è fatta! La menzogna è tratta! Qui non attacca!
E giù a non finire con enclisi proclisi e clitici.
Brucia la scoperta dell'atto vero in tutta legalità/lealtà?
e allor! oh parola sfratta putrefatta e matta allontanati da me - qui, lì, su, giù - che tanto in frase nominale, scissa o idiolètta cadi sempre mal-letta.
C'è bisogno di traduzione?
[PB Dicembre 2012]
C'è bisogno di traduzione?
[PB Dicembre 2012]
Nessun commento:
Posta un commento